В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос.
[USER-khamtamas]Тёмный Шизорфеник[/USER] 20 июля 2010 г. 12:25:04 написала в своём дневнике [BLOG-khamtamas]Обитель шизика[/BLOG]
> Обожаю это стихотворение). Удивительно, несмотря на то, что оно написано на "зазеркальном" языке, при чтении все равно создаются образы, смысл стихотворения понятен.
> И в правду, лингвистика - математическая наука, и математику Льюисув Кэрроллу удалось с ней спавиться на ура)
>
>
> Lewis Carroll
> (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
>
> `Twas brillig, and the slithy toves
> Did gyre and gimble in the wabe:
> All mimsy were the borogoves,
> And the mome raths outgrabe.
>
> "Beware the Jabberwock, my son!
> The jaws that bite, the claws that catch!
> Beware the Jubjub bird, and shun
> The frumious Bandersnatch!"
>
> He took his vorpal sword in hand:
> Long time the manxome foe he sought --
> So rested he by the Tumtum tree,
> And stood awhile in thought.
>
> And, as in uffish thought he stood,
> The Jabberwock, with eyes of flame,
> Came whiffling through the tulgey wood,
> And burbled as it came!
>
> One, two! One, two! And through and through
> The vorpal blade went snicker-snack!
> He left it dead, and with its head
> He went galumphing back.
>
> "And, has thou slain the Jabberwock?
> Come to my arms, my beamish boy!
> O frabjous day! Callooh! Callay!'
> He chortled in his joy.
>
> `Twas brillig, and the slithy toves
> Did gyre and gimble in the wabe;
> All mimsy were the borogoves,
> And the mome raths outgrabe.
>
>
>
> [SPOILER]Бармаглот
>
> (перевод Д. Орловской)
>
> Варкалось. Хливкие шорьки
> Пырялись по наве,
> И хрюкотали зелюки,
> Как мюмзики в мове.
>
> О бойся Бармаглота, сын!
> Он так свирлеп и дик,
> А в глуще рымит исполин --
> Злопастный Брандашмыг.
>
> Но взял он меч, и взял он щит,
> Высоких полон дум.
> В глущобу путь его лежит
> Под дерево Тумтум.
>
> Он стал под дерево и ждет,
> И вдруг граахнул гром --
> Летит ужасный Бармаглот
> И пылкает огнем!
>
> Раз-два, раз-два! Горит трава,
> Взы-взы -- стрижает меч,
> Ува! Ува! И голова
> Барабардает с плеч.
>
> О светозарный мальчик мой!
> Ты победил в бою!
> О храброславленный герой,
> Хвалу тебе пою!
>
> Варкалось. Хливкие шорьки
> Пырялись по наве,
> И хрюкотали зелюки,
> Как мюмзики в мове.
> Обожаю это стихотворение). Удивительно, несмотря на то, что оно написано на "зазеркальном" языке, при чтении все равно создаются образы, смысл стихотворения понятен.
> И в правду, лингвистика - математическая наука, и математику Льюисув Кэрроллу удалось с ней спавиться на ура)
>
>
> Lewis Carroll
> (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
>
> `Twas brillig, and the slithy toves
> Did gyre and gimble in the wabe:
> All mimsy were the borogoves,
> And the mome raths outgrabe.
>
> "Beware the Jabberwock, my son!
> The jaws that bite, the claws that catch!
> Beware the Jubjub bird, and shun
> The frumious Bandersnatch!"
>
> He took his vorpal sword in hand:
> Long time the manxome foe he sought --
> So rested he by the Tumtum tree,
> And stood awhile in thought.
>
> And, as in uffish thought he stood,
> The Jabberwock, with eyes of flame,
> Came whiffling through the tulgey wood,
> And burbled as it came!
>
> One, two! One, two! And through and through
> The vorpal blade went snicker-snack!
> He left it dead, and with its head
> He went galumphing back.
>
> "And, has thou slain the Jabberwock?
> Come to my arms, my beamish boy!
> O frabjous day! Callooh! Callay!'
> He chortled in his joy.
>
> `Twas brillig, and the slithy toves
> Did gyre and gimble in the wabe;
> All mimsy were the borogoves,
> And the mome raths outgrabe.
>
>
>
> [SPOILER]Бармаглот
>
> (перевод Д. Орловской)
>
> Варкалось. Хливкие шорьки
> Пырялись по наве,
> И хрюкотали зелюки,
> Как мюмзики в мове.
>
> О бойся Бармаглота, сын!
> Он так свирлеп и дик,
> А в глуще рымит исполин --
> Злопастный Брандашмыг.
>
> Но взял он меч, и взял он щит,
> Высоких полон дум.
> В глущобу путь его лежит
> Под дерево Тумтум.
>
> Он стал под дерево и ждет,
> И вдруг граахнул гром --
> Летит ужасный Бармаглот
> И пылкает огнем!
>
> Раз-два, раз-два! Горит трава,
> Взы-взы -- стрижает меч,
> Ува! Ува! И голова
> Барабардает с плеч.
>
> О светозарный мальчик мой!
> Ты победил в бою!
> О храброславленный герой,
> Хвалу тебе пою!
>
> Варкалось. Хливкие шорьки
> Пырялись по наве,
> И хрюкотали зелюки,
> Как мюмзики в мове.